Traduzioneacasa

Ti hanno richiesto una traduzione giurata con asseverazione e legalizzazione e non sai cosa fare?

Scopri come riceverla senza uscire di casa

 Tutti i giorni ricevo richieste più o meno come queste:

Sono andato al centro informativo per l’immigrazione della mia città e mi hanno chiesto la traduzione in italiano e l’asseverazione dei miei certificati di nascita, casellario giudiziario o certificato dei carichi pendenti”

“Mi sono iscritto ad una scuola superiore/università estera e devo tradurre in lingua straniera e legalizzare i miei titoli di studio conseguiti qui in Italia. Mi chiedono che il traduttore sia iscritto all’albo”

“Sono uno studente Erasmus in Italia e devo tradurre in modo ufficiale i miei titoli di studio conseguiti nel mio paese di origine”.

 Ognuna di queste richieste si conclude così:

“Come posso fare?”

 

 

Innanzitutto vediamo di fare chiarezza.

Se hai dei documenti/certificati/titoli di studio in una lingua diversa dall’italiano e devi fare in modo che abbiano valore legale in Italia devi semplicemente fare due cose:

  1. Far tradurre i documenti in italiano.
  2. Incaricare il traduttore di far asseverare la traduzione di fronte al giudice di pace. Oltre al costo della traduzione ti viene richiesta 1 marca da bollo ogni 4 facciate di traduzione.

Se, invece, hai dei documenti/certificati/titoli di studio in italiano da tradurre in un’altra lingua e far in modo che abbiano valore legale nello stato estero dove li utilizzerai la procedura cambia di poco:

  1. Far tradurre i documenti nella lingua estera che ti interessa.
  2. Incaricare il traduttore di far asseverare la traduzione di fronte al giudice di pace. Il calcolo delle marche da bolle è lo stesso descritto sopra.
  3. Far portare quindi la traduzione asseverata in tribunale per richiedere la legalizzazione per lo stato in cui utilizzerai i documenti.

 

A questo punto la domanda è:

“Dove trovare una persona che, oltre ad essere in grado di tradurre fedelmente il testo, sappia anche come asseverare o legalizzare il suo lavoro?”.

 

Premesso che in Italia NON esiste, come in molti paesi esteri, un albo dei traduttori vuoi un consiglio?

NON pensare al tuo vicino di casa italiano che è stato 1 anno in Inghilterra. Lui non è in grado in primis di tradurre in inglese, tantomeno di tradurre in modo che il suo lavoro possa essere asseverato.

NON pensare nemmeno a qualche tuo parente che è da tanto tempo in Italia e quindi dovrebbe sapere come tradurre in italiano perché lo scenario non cambierebbe.

Ti potrei elencare molti casi di clienti che si sono rivolti alla mia agenzia dopo aver provato a fare la traduzione da soli ottenendo, come risultato, il totale rifiuto del testo da parte dell’Ambasciata o questure o Università a cui era indirizzato. In questo modo hanno perso tempo loro a tradurre, ad andare dal giudice di pace pagando le marche da bollo e tutto ciò che segue.

Allo stesso modo desidero raccontarti ciò che successo ad un altro mio cliente.

Un giorno ricevo una telefonata:

Mattia io dovrei tradurre i documenti miei, di mia moglie, e dei miei figli in lingua russa perché l’ambasciata russa a Milano me li richiede per poter concedere a mia moglie la cittadinanza russa.

Io ho fatto tradurre come prassi i documenti da un traduttore professionale madrelingua russo, li ho fatti asseverare, legalizzare in tribunale e li ho quindi consegnati al cliente.

Lui dopo qualche giorno si è fatto un viaggio Trento-Milano per presentarli all’ambasciata.

L’ambasciata li ha rifiutati perché la parola italiana “comune” era stata tradotta con un termine corretto, ma loro preferivano venisse utilizzato un suo sinonimo.

Situazione paradossale potresti pensare. Invece è proprio così.

Cos’ha fatto il cliente a quel punto?

Mi ha chiamato con un tono non proprio tranquillo raccontandomi ciò che era successo e chiedendomi di risolvere la cosa.

Io, senza dire una parola, pur non avendo colpa visto che il traduttore usando un sinonimo non ha sbagliato:

Cosa voglio dire?

PRIMO: in una traduzione giurata non ci si può improvvisare nella scelta dei termini


SECONDO: sai che se ti rivolgi a me hai la garanzia al 100% che la tua traduzione venga fatta correttamente. Se, per qualche motivo, non ti viene accettata la rifacciamo gratuitamente.

 

 

Ti stai chiedendo se ciò che ti dico è vero? Lascio che siano le testimonianze dei miei clienti a fugare ogni dubbio.

 

Mi sono fidata della Glocal Agency, sin dal primo impatto.
Dopo avere letto recensioni molto buone di centinaia di persone. Ho deciso di contattarla. Sin da subito sono stati molto gentili e disponibili a rispondere ad ogni mia domanda. Mi hanno seguita passo dopo passo on tanta gentilezza e pazienza. Il servizio è stato perfetto. Hanno tradotto il documento di cui necessitavo in modo impeccabile. Mi sono trovata molto bene .
Ringrazio l’agenzia Glocal Agency e Santo che mi ha seguito passo dopo passo, rispondendo alla mia esigenza. Grazie di cuore a tutto lo staff. Lo consiglio vivamente!
Irma Avdia
Loreto (AN) - Data: 17/03/2022
Cercavo un’ agenzia per una traduzione e legalizzazione e ho trovato il sito di Glocal Agency; mi ha colpito la frase nella Home: “Se sei alla ricerca di una traduzione superficiale e low cost questo NON è il posto giusto”, e mi ha dato subito una sensazione di professionalità. Così è stato! Mattia è gentile e risponde MOLTO VELOCEMENTE a TUTTE le DOMANDE! Lui si è occupato di TUTTO! (a differenza di quanto richiesto da altre agenzie alle quali avevo chiesto un preventivo). Inoltre in un periodo difficile e complicato come quello del lock down, ha saputo mantenere le date di consegna. Per riassumere: OTTIMA PROFESSIONALITÀ e CORTESIA. Lo consiglio vivamente !
Marta Balduzzi
Civezzano (TN) - Data: 06/07/2020
L’aver individuato senza alcuna fatica Santo e Mattia ambedue a capo di un’organizzazione di Servizi, anche per l’Impresa, è stata una panacea. Gli abbiamo commissionato una traduzione in lingua Francese, con tanto di Asseverazione, di un’Atto composto da 1 pagina e mezza, ma il problema era la tempestività del servizio. Commissionata il Lunedì pomeriggio il Venerdì alle ore 12:00 era già tutto predisposto ed anche spedito per mail e l’originale ad un indirizzo in Europa, esattamente come noi volevamo. In quasi 40 anni di Carriera Manageriale mi sono avvalso di un numero spropositato di traduzioni nelle diverse lingue e mai mi è capitato tanta Professionalità, soprattutto Trasparenza, Impegno e Rapidità, tutto ciò, Vi contraddistingue dalla concorrenza. Siete senza dubbio tra le migliori Agenzie in Europa con cui io abbia collaborato da 40 anni ad oggi. Sicuramente lavoreremo di nuovo insieme.
Anonimo
Ancona (AN) - Data: 11/01/2022

NON ASPETTARE OLTRE: compila il form qui sotto con i tuoi dati allegando la foto o la scansione dei testi da tradurre quindi:

  1. attendi la mia email in cui ti indico tempi e costi della traduzione
  2. appena ricevo tua conferma faccio tradurre i tuoi testi ad un traduttore professionale madrelingua procedendo poi all’asseverazione e, se necessario, alla legalizzazione per lo stato estero che tu ci indicherai.
  3. Ritiro il lavoro finito in tribunale e te lo spedisco direttamente a casa con spedizione 1 giorno in Italia o all’estero.
  4. Se preferisci puoi ritirarlo di persona presso il nostro ufficio oppure su appuntamento in qualche altra zona di Trento da concordare.

Come vedi, se vuoi, non ti muovi nemmeno da casa e hai la garanzia al 100% che la traduzione verrà eseguita a regola d’arte.

Spero di conoscerti presto

Mattia

Compila il form per parlare subito con noi

Nome e Cognome(Obbligatorio)

Ti contatteremo principalmente via WhatsApp. Ti preghiamo quindi inserire il tuo numero di cellulare senza altri simboli, dopo aver scelto il prefisso internazionale dal menu a tendina.

Consenso

Apri chat
1
Ti serve aiuto?
Ciao!
Posso esserti d'aiuto?